En las versiones españolas de la Biblia hechas desde el hallazgo de los Rollos del Mar Muerto, también se han introducido, especialmente en el libro de Isaías, modificaciones basadas en el texto de esos manuscritos.
Esto se observa en la BJ, en la NC y en la VP.
Por ejemplo:
Cap. 3: 24:
La RVA dice "quemadura en lugar de la hermosura",
La NC dice, "en vez de hermosura, vergüenza";
Cap. 14 :4:
La RVA dice "codiciosa de oro",
La VP dice "arrogancia".
Cap. 21: 8:
La RVA dice "león";
La BJ, "vigía";
Cap. 45: 2:
La RVA dice "rodeos enderezaré";
La VP, "derribaré alturas";
La BJ dice "allanaré las pendientes".
Esto se observa en la BJ, en la NC y en la VP.
Por ejemplo:
Cap. 3: 24:
La RVA dice "quemadura en lugar de la hermosura",
La NC dice, "en vez de hermosura, vergüenza";
Cap. 14 :4:
La RVA dice "codiciosa de oro",
La VP dice "arrogancia".
Cap. 21: 8:
La RVA dice "león";
La BJ, "vigía";
Cap. 45: 2:
La RVA dice "rodeos enderezaré";
La VP, "derribaré alturas";
La BJ dice "allanaré las pendientes".
Otros ejemplos pueden apreciarse en Isaias 15:9; 23:2; 33:8; 49:24; 37:25.
Cabe señalar que en varios de los casos cuando había diferencia entre el texto masorético y el texto de los Rollos del Mar Muerto, una o más de las antiguas versiones concordaba con el texto de los rollos. Se ha interpretado que esto significaría que las versiones tuvieron un original más parecido al de los Rollos del Mar Muerto que al texto masorético.