EL DIOS QUE YO CONOZCO

2.06. La Peshito siríaca

Los cristianos ya poseían una traducción del AT en el idioma siríaco en el siglo III d. C.

Si bien esta traducción ha estado siempre en manos de cristianos, muestra influencias judías tan fuertes que algunos eruditos afirman que gran parte de esta traducción debe ser de origen judío.

Otros han explicado que el elemento judío es fuerte por causa del origen judío de los cristianos.

No importa cuál sea la explicación que se dé a este fenómeno, hay pasajes que son sólo transliteraciones del arameo occidental al alfabeto siríaco.

Esta versión, la Peshito, palabra que significa "simple", muestra los efectos de revisiones posteriores hechas en base a la Septuaginta.

Hay manuscritos de esta versión que datan del siglo V d. C.; sin embargo, para los fines de la crítica textual, la Peshito del AT debe usarse con cautela. Su texto concuerda básicamente con el texto masorético.

En los pasajes en los cuales la Peshito y la Septuaginta concuerdan entre sí y difieren del hebreo, debe considerarse la posibilidad de que se modificó la traducción siríaca usando el griego, y que, por lo tanto, la versión siríaca posiblemente no constituya un testimonio independiente.