EL DIOS QUE YO CONOZCO

2.04. Versiones griegas rivales

En el siglo II a. C. aparecieron tres traducciones griegas rivales:

(1) La traducción de Aquila intentó reproducir una versión escrupulosamente fiel al texto hebreo. Se reprodujo cada detalle del hebreo en el griego, hasta el punto de traducir siempre una palabra hebrea con la misma palabra griega, sin importar cual pudiera ser el contexto. El resultado fue una versión áspera y pedante, muchas veces imposible de entender para quien no conocía el hebreo. Esta traducción fue la versión griega aceptada por los judíos.

(2) La traducción de Teodoción era similar a la Septuaginta, tanto en estilo como en sentido, y se convirtió en la versión preferida de los cristianos. Su traducción del libro de Daniel fue de tal modo preferida a la de la LXX, que en los códices Vaticano y Alejandrino, dos importantes MSS del AT griego, el texto del libro mencionado aparece en la versión de Teodoción y no en la de los LXX.

(3) La traducción de Símaco presentaba un buen idioma griego. Fue recomendada por Jerónimo porque reproducía con precisión el sentido del hebreo. Desafortunadamente sólo se conservan fragmentos de esta versión.